Pages

Wednesday, May 16, 2018

Náhuatl: La pronunciación es cuestión de gustos

Aquí tenemos algunas diferencias.
Para verificación amplia acerca de estas diferencias se puede visitar esta página.

El mismo sonido "tz" se ha convertido en "j", "z" y "ch".
Las palabras en letras grandes son las que he encontrado en el Internet; las que están en azul son las que yo ya he separado en sílabas.

En Hueyapán, Morelos (México), cambian la "c" por "g" (se puede verificar aquí).
En Chiltiupán, El Salvador, cambian la "tz" de "tzapotli" por "s", terminan la palabra en "t" (sapút), y cambian la "o" por "u": "tzutzuculi" (cántaro) cambia a "susucúl"; "ocelotli" cambia a "usulút".
La palabra original de "coatl" es "couátl", o sea "cuwatli", y últimamente ha sido cambiada a "cuatl", tal vez para acortar el lenguaje.
En muchas partes de México la palabra "Coa" /coua/cowa/ (comprar), ha sido también cambiada a "cua".
En El Salvador la palabra "maltía" (bañarse) cambia a "maltíya".
En el pipil, "tecolotli" ha cambiado a "teculút", "comali" a "cumál".
En Teotepeque (ES) dicen "ulút" en vez de "olotli", "elút" en vez de "elotli".
En Jicalapa (ES) dicen "caite" en vez de "cactli".
En Cuisnahuat (ES) la "c" entre vocales es "g". Al principio de palabra sí es "c", esp. en "ki". En Sto. Domingo de Guzmán (ES) la "c" es una "g" al principio de palabra, y también después de "n".
(Todo esto referido a El Salvador se puede verificar aquí.)

Metamorfosis de la palabra "quetzal"

Transformación de los sustantivos acabados en —áli y —óli

El "Popol vuh" es un anagrama diseñado por los masones para desviar al investigador; por lo tanto, no existe.

Ver también:
Nombres náhuatl no conocidos en El Salvador
Territorio azteca: Un solo lenguaje: Náhuatl

No comments:

Post a Comment